April 17, 2007

أنـــــــــا متــــــــــأ ثرة

نم في العـراء ، نعـم
تعرف؟ ... حاضر
نم مع الحياة بداخلك
نم بالداخل واحلم بالخارج
أنا بكامل حريتي
أنت بتمام وحدتك
خــــذ الحــــب
بالنوم المستيقظ إن تجرأت
أنظــــرإلى كل هذه الشمس
إنها تحرق العاصفة
والعدم ينعكس على الأرض
أرى حتى ولو كنت صماء
أقرأ حتى ولو كنت بكماء
اللحظة كلها تؤثر فينا
بالمغزى وبالرقة
جوع وعطش
شهية وكلام قليل
بخطوات قصيرة
أرى عذوبتك، هروبك، كآبتك
إنك يا ... مـ
إنك ملـــــــــــــك
إله الشعر بالمذكر
هنا بداخلي مشاعر جياشة
نزواتي، تنهداتك
خارج الحدود
مـــعاً متفرقـــين
تعرف من أين أتيت
ومن حيث أنا جئت
أشعاري على شفتيك
تقوم بسفر آخـــــــر
أنا المتقصية الثملة من الحياة ، العارية
أنت المنتظر تحت الأضــواء
خـــــذ نفســـــك
أدخل وأخرجني من هنا
كذلك نعم، نعم
« « « « « « « « « « « «
هناك أصوات جديدة
غريبة عما لمست من داخل حنجرتي
الطقس الشرس الذي يشوه الوجه
يخدش لهاتي
رغم الرمل والصقيع الذي يغمر حنجرتي
أبقى قوية بأصواتك بشفتيك
الذكر ... مثل مطر مفاجئ يتوقف فجأة
نحن كالبركان الذي يأتي
من بعيد ثم يعود
تعرف أنت أننا مثل الريح
لا شيء يشدنا
ولا شيء يوقفنا
أشتاق إليك حتى في داخلي
هل تحبينني؟
نعم
ولو بأنفك الذي يشم
الروائح فوق عنقي النائم
ببسمة قادمة من اللا متناهي
أحبني الليلة، استمر
ادخل
متعة المرأة تجعلها كالبركان المتحرك
يبكي الشمس
إنك تأخذني
عبر مشاعرمحرمة
بين الجلد وأصوات المتعة
بين اللمسات والموسيقى
ليست لي لكنة الصحراء
ولا لهجة إفريقيا
ولا لغة العبيد
أنا الصحراء، أنا جارية الهنود الحمر
من شمال أمريكا
نعم أحبك ...
شفتا الدفئ
من قمة الخاصرة إلى الورك
حياة تكرار
ذكر كآبة
Poéme de : Nina Louveشعر نينا لوفترجمة دريمر
Traduction : Dreamer

6 comments:

Nina louVe said...

Encore une fois, laisse-moi te remercier chaleureusement.

C'est lequel déjà ? Sais pas lire encore de droite à gauche (sourires)

choukran

david santos said...

I come to desire to you a weekend happy. thank you

Titif said...

Le nina en arabe est tellement beau.
Merci dreamer, il faut dire que ta touche l'embellit encore plus.

dreamer said...

NINA,

Si tu sais que ça fonctionne de droite à gauche c'est déja bien(sourires).
Ton poème "Ana Moutathira" (Je suis émue)parle de lui même peu importe la langue, comme toute ta poésie d'ailleurs.Tu es géniale.

David Santos:

Thank you David. May all your weekends be happy.

Titif,

Merci infiniment pour tes visites et tes gentils commentaires. Tu sais, titif, Nina est exceptionnelle dans toutes les langues et j'espère être à la hauteur de son talent de grande poètesse.

In-Quiétude said...

C'est très gentil à toi, Rêveur, de prendre de ton temps pour traduire cette belle chanson
de Majed Almouhandiss. Vraiment... ¡Precioso!

reveur said...

Le plaisir est partagé In-Quiétude.
Et puis cette chanson est tellement belle qu’elle nous touche tous. Merci à vous de nous l'avoir offerte. Merci pour votre visite.