August 14, 2009

In Memory of Mahmoud Darwish

Photo: Dreamer




On this Land, there's what's worth living



There’s on this land
what is worth living,
The recurring of April,
the smell of bread at dawn,
A woman’s amulet for men ,
Aeschylus’s writings,
the beginning of love,
Grass on a stone,
mothers standing on the thread of a flute,
and the invaders fear of memories.
There’s on this land what is worth living,
The end of September,
A lady leaving the forties
with all its apricot,
The hour of sunlight in prison,
Clouds imitating a flock of creatures,
A people’s cheers for those going up
to their doom, smiling
and the tyrants fear of songs.
There’s on this land what is worth living,
There’s on this land,
the lady of lands,
the mother of the beginnings
and of the ends.
It was called Palestine
Its name later became Palestine
My lady: I deserve,
since you’re my lady,
I deserve life


Mahmoud Darwish

translation: Dreamer

August 09, 2009

Tribute to Mahmoud Darwish

" There’s on this land, the lady of lands, what is worth life"


I'm from There

I’m from there.
And have memories.
I was born like everybody else.
I have a mother And a house with plenty of windows .
I have brothers.
Friends and a jail with a cold window
I have a wave that was stolen by seagulls.
I have my own view.
I have an extra plant
And I have a moon at the extremes of speech,
and the birds food
And an eternal olive tree
I walked the land
before the swords had passed
over a body they turned into a table.
I’m from there.
Taking the sky back to her mother
when the sky cries over her mother
And I cry so that the returning cloud
could recognize me
I learnt all speech worthy of the blood court
to break the rule
I learnt all the language
and dismantled It
to make a single word
That is homeland…




Mahmoud Darwish


13 March 1941 – 9 August 2008


My own translation

Tribute to Mahmoud Darwish




Once again



the killers sleep
under my skin
and the Gallows become
a flag
or
a spike
in the sky of the burning forest
the shadow removed her hands from my forehead
then we hid at midday
once again
the soldier passes by
under my skin
once again
he covers my lip
in the wrinkles of the national hymn !
the shadow removed her hands from my forehead
then we hid at midday
once again
The martyrs are fleeing
the poets songs
once again
we got off our crucifix
then we found no land
and saw no sky
the shadow removed her hands from my forehead
and we hid at midday
once again
we united
myself , the murderer and the hostile death
my freedom became a burden
over my heart
and her eyes became exiles and countries
once again
the water is lost in the clouds
and we are called for war
the shadow removed her hands from my forehead
then we hid at midday
They killed her at midday
instead of me
and they didn’t arrest me
once again
for the killers are under my skin


Mahmoud Darwish
13 March 1941 – 9 August 2008
My own translation

Tribute to Mahmoud Darwish




The One-O’clock Train

A man and a woman separating,
dusting roses off their hearts,
breaking .

The shadow getting out of the shadow
They ‘re becoming three:
A man,
a woman
and time…

The train does not come
So, they get back into the café
saying something else,
getting into harmony
And loving the rising of dawn
out of the cords of a guitar
and not separating…

..Then I turned back roaming the sight

in the yards of this heart.
A lane and friends
getting into the cave
and into oblivion,
called upon me in Madrid.

I don’t forget but the woman’s face
or my delight…
I’d forget you and forget you
and forget you a lot
I f we had been a bit late
for the one-o’clock train.

I f we had sat down for an hour
in the Chinese restaurant ,
I f returning birds had passed by.
if we had read the night papers.

But we were
A man and a woman meeting...
Mahmoud Darwish
13 March 1941 – 9 August 2008

My own translation






May 24, 2009

A Big Smile from You



A big smile from you
and I’m the one who will stay up tonight
so, remember me
when the rain pours down,
before the white snow dresses up
The color of the garden grass
with another costume
then listen to me,
before the face of the sun
gets dry and the wave water
gets wet out of boredom
before the palm trees stand in a line
behind the sea mussels
Another look from me
and the moon is your side
so, compose your verses
on the page of my chest
then watch me from the summit of another hill
and Sprinkle the dust of my Warm ashes
In front of your eternal wind
as I’m right here right now
at the disposal of your inspiration
so, make me sing you another song
a kiss from me and joy from you
but I don’t know if it will last
for how many other hours
Hug me to the warmth of your breast
and take me as I’m yours
for so many other times
Since the creation of poetry and prose
express me among words the way you wish
a caller may all of a sudden summon me
At this moment or at any other time
and you may not find me
in the heart, where I used to be
before I decide to leave for another trip

February 04, 2009

Don't Leave Me !لا تتركيني



وطني جبينك، فاسمعيني
My country is your forehead, so listen to me
لا تتركيني
Don’t leave me
خلف السياج
Behind the fence
كعشبة برية
Like a wild plant,
كيمامة مهجورة
Like an abandoned dove
لا تتركيني
Don’t leave me
قمرا تعيسا
a miserable moon
كوكبا متسولا بين الغصون
a begging planet among the branches
لا تتركيني
Don’t leave me
حرا بحزني
free with my sadness
و احبسيني
and imprison me
بيد تصبّ الشمس
with a hand pouring the sun
فوق كوى سجوني
On the louvers of my prisons,
وتعوّدي أن تحرقيني
and get used to burning me,
إن كنت لي
If you are mine
شغفا بأحجاري بزيتوني
Out of love for my stones for my olive
بشبّاكي.. بطيني
for my window.. for my clay
وطني جبينك، فاسمعيني
My country is your forehead, so listen to me
لا تتركيني
Don’t leave me!



محمود درويش Mahmoud Darwish

February 03, 2009

كمقهى صغير هو الحب * محمود درويش*



كمقهى صغير على شارع الغرباء
هو الحب يفتح أبوابه للجميع
كمقهى يزيد وينقص وفق المناخ
إذا هطل المطر ازداد رواده
وإذا اعتدل الجو قلوا وملوا
أنا هاهنا يا غريبة في الركن أجلس
ما لون عينيك؟ ما اسمك؟ كيف
أناديك حين تمرين بي، وأنا جالس
في انتظارك
مقهى صغير هو الحب. أطلب كأسي
نبيذ وأشرب نخبي ونخبك. أحمل
قبعتين وشمسية. إنها تمطر الآن
تمطر أكثر من أي يوم، ولا تدخلين
أقول لنفسي أخيراً: لعل التي كنت
أنتظر انتظرتني...أو انتظرت رجلاً
آخر. انتظرتنا ولم تتعرف عليه/ علي
وكانت تقول: أنا هاهنا في انتظارك
ما لون عينيك؟ أي نبيذ تحب
وما اسمك؟ كيف أناديك حين
تمر أمامي
كمقهى صغير هو الحب

Like a small cafe - Mahmoud Darwish



Like a small cafe that is love

Like a small café on Strangers Avenue
It is love… open for all.
Like a cafe that is full or empty
According to the climate:
When it rains customers increase,
and when the weather is moderate,
They decrease and get bored…
I’m right here sitting in the corner,
strange woman,
What color are your eyes?
What’s your name?
What shall I call you,
when you pass by me,
while I’m sitting, waiting for you?
A small café is love. I order two glasses
of wine and drink my toast and yours.
I carry two hats and an umbrella.
It’s raining now.
Raining more than any day,
and you don’t come in
I say to myself in the End:
the woman I was waiting for,
must have waited for me…
or for another man. She waited for us
but couldn’t recognize him/me,
and she was saying:
I’m right here waiting for you.
What color are your eyes?
What wine do you love?
And what’s your name?
what shall I call you
when you pass in front of me
Like a small cafe that is love

January 24, 2009

رحـــلة أخــرى* Another Trip*

منك بسمة كبرى ومني السهر
فاذكريني حين يسقط المطر
قبل أن يكسو بياض الثلج
لون عشب الحديقة بحلة أخرى
* * *
واصغي إلي قبل أن يجف وجه الشمس
ويبتل ماء الموج من الضجر
ويصطف النخيل خلف بلح البحر
مني نظرة أخرى ومنك القمر
* * *
فانضمي أبياتك على صفحة صدري
وارقبيني من فوق تلة أخرى
وانثري غبار رمادي الدافئ
أمام ريح عاصفتك السرمدي
* * *
فأنا هنا الآن رهن إلهامك
فاجعليني أغنيك قصيدة أخرى
مني قبلة ومنك السمر لكن
لست أدري لكم ساعة أخرى
* * *
ضميني إلى دفىء صدرك
وخذيني فأنا لك كم مرة أخرى
منذ أن خلق الشعر والزجل
فصيغيني بين الكلمات كيفما ما شئت
* * *
قد ينادي علي مناد على حين غرة
في هذه اللحظة كما في لحظة أخرى
فلا تجدينني في القلب حيث كنت

قبل أن أهم بالسفر في رحلة أخرى
-----------------------------------------
Un Autre Voyage
Un grand sourire de ta part et c’est à moi de veiller la nuit
Rappelles-toi de moi à la tombée de la pluie
Avant que la blancheur de la neige ne couvre
La couleur du gazon du jardin d’une autre robe
* * *
Puis écoutes –moi avant que la face du soleil ne sèche
Et avant que l’eau des vagues ne se mouille par ennui
Avant que ne se mettent en rang les palmiers derrière les moules
Un autre regard de ma part et la lune de la tienne
* * *
Composes tes vers sur la page de ma poitrine
Et surveilles-moi du haut d’une autre colline
Et disperse la poussière de mes cendres chaudes
Devant le vent de ta tempête éternelle
* * *
Puisque je suis à présent ici suivant ton inspiration
Alors fais-moi chanter un autre poème pour toi
Un baiser de ma part et de ta part la joie mais
Je ne sais pour combien de temps
* * *
Serres-moi contre la chaleur de ta poitrine
Et prends-moi car je suis à toi plusieurs fois
Depuis la création de la poésie
Alors façonnes-moi dans tes mots comme tu souhaites
* * *
On pourrait m’appeler sans préavis
Maintenant et à tout autre moment
Et tu ne me trouveras pas là où j’étais dans le cœur
Avant de m’apprêter à partir pour un autre voyage
* * *

January 23, 2009

محمود درويش * Passers by in Passing Words*


محمود درويش
عابرون في كلام عابر

أيها المارون بين الكلمات العابرة
احملوا أسماءكم وانصرفوا
واسحبوا ساعاتكم من وقتنا وانصرفوا
واسرقوا ما شئتم من صور
كي تعرفوا أنكم لن تعرفوا
كيف يبني حجر من أرضنا
سقف السماء
* * *
أيها المارون بين الكلمات العابرة
منكم السيف ومنا دمنا
منكم الفولاذ والنار ومنا لحمنا
منكم دبابة أخرى ومنا حجر
منكم قنبلة الغاز ومنا المطر
وعلينا ما عليكم من سماء وهواء
فخذوا حصتكم من دمنا وانصرفوا
وادخلوا حفل عشاء راقص وانصرفوا
وعلينا نحن أن نحرس ورد الشهداء
وعلينا نحن أن نحيى كما نحن نشاء
* * *
أيها المارون بين الكلمات العابرة
كدسوا أوهامكم في حفرة مهجورة وانصرفوا
وأعيدوا عقرب الوقت إلى شرعية العجل المقدس
أو إلى توقيت موسيقى المسدس
فلنا ما ليس يرضيكم هنا فانصرفوا
ولنا ما ليس فيكم وطن ينزف شعباً
ينزف وطناً يصلح للنسيان أو للذاكرة
* * *
أيها المارون بين الكلمات العابرة
آن أن تنصرفوا وتقيموا أينما شئتم ولكن لا تقيموا بيننا
آن أن تنصرفوا وتموتوا أينما شئتم ولكن لا تموتوا بيننا
فلنا في أرضنا ما نعمل
ولنا الماضي هنا ولنا صوت الحياة الأول
ولنا الحاضر والحاضر والمستقبل
ولنا الدنيا هنا والآخرة فاخرجوا من أرضنا
من برنا من بحرنا من قمحنا من ملحنا من جرحنا
من كل شيء، واخرجوا من مفردات الذاكرة
أيها المارون بين الكلمات العابرة

January 22, 2009

I'm not mine أنا لست لي


Mahmoud Darwish (1941-2008)

أنا لست لي


هذا البحر لي
هذا الهواء الرطب لي
واسمي
وإن أخطأت لفظ اسمي على التابوت ، لي
أما أنا
وقد امتلأت بكل أسباب الرحيل
فلست لي
أنا لست لي
أنا لست لي


--------------------------------------------------

Je Ne Suis Pas à Moi

Cette mer est à moi
Cet air humide est à moi
Et mon nom-
Même si je l’écrit mal sur le cercueil- est à moi
Quant à moi,
Qui suis rempli de toutes les raisons du départ,
Je ne suis pas à moi
Je ne suis pas à moi
Je ne suis pas à moi ...
-------------------------------------------------

Ana lastou lee

Hada lbahrou lee
Hada lhaouaou ‘rratbu lee
Oua smee-
Oua’in akhtaatou lafda smee âla ttabouti- lee
Amma ana,
ouaqad imtalaatou bikulli asbabi rrahili
falastou lee
Ana lastou lee
Ana lasto lee...

-----------------------------------------------

I’m not Mine

This sea is mine
This moist air is mine
And my name-
Even if I spell it wrong on the coffin-
Is mine
As for me,
Now that I’m filled with all the possible reasons for departure-
I am not mine
I am not mine
I am not mine...