January 24, 2009

رحـــلة أخــرى* Another Trip*

منك بسمة كبرى ومني السهر
فاذكريني حين يسقط المطر
قبل أن يكسو بياض الثلج
لون عشب الحديقة بحلة أخرى
* * *
واصغي إلي قبل أن يجف وجه الشمس
ويبتل ماء الموج من الضجر
ويصطف النخيل خلف بلح البحر
مني نظرة أخرى ومنك القمر
* * *
فانضمي أبياتك على صفحة صدري
وارقبيني من فوق تلة أخرى
وانثري غبار رمادي الدافئ
أمام ريح عاصفتك السرمدي
* * *
فأنا هنا الآن رهن إلهامك
فاجعليني أغنيك قصيدة أخرى
مني قبلة ومنك السمر لكن
لست أدري لكم ساعة أخرى
* * *
ضميني إلى دفىء صدرك
وخذيني فأنا لك كم مرة أخرى
منذ أن خلق الشعر والزجل
فصيغيني بين الكلمات كيفما ما شئت
* * *
قد ينادي علي مناد على حين غرة
في هذه اللحظة كما في لحظة أخرى
فلا تجدينني في القلب حيث كنت

قبل أن أهم بالسفر في رحلة أخرى
-----------------------------------------
Un Autre Voyage
Un grand sourire de ta part et c’est à moi de veiller la nuit
Rappelles-toi de moi à la tombée de la pluie
Avant que la blancheur de la neige ne couvre
La couleur du gazon du jardin d’une autre robe
* * *
Puis écoutes –moi avant que la face du soleil ne sèche
Et avant que l’eau des vagues ne se mouille par ennui
Avant que ne se mettent en rang les palmiers derrière les moules
Un autre regard de ma part et la lune de la tienne
* * *
Composes tes vers sur la page de ma poitrine
Et surveilles-moi du haut d’une autre colline
Et disperse la poussière de mes cendres chaudes
Devant le vent de ta tempête éternelle
* * *
Puisque je suis à présent ici suivant ton inspiration
Alors fais-moi chanter un autre poème pour toi
Un baiser de ma part et de ta part la joie mais
Je ne sais pour combien de temps
* * *
Serres-moi contre la chaleur de ta poitrine
Et prends-moi car je suis à toi plusieurs fois
Depuis la création de la poésie
Alors façonnes-moi dans tes mots comme tu souhaites
* * *
On pourrait m’appeler sans préavis
Maintenant et à tout autre moment
Et tu ne me trouveras pas là où j’étais dans le cœur
Avant de m’apprêter à partir pour un autre voyage
* * *

2 comments:

Edita said...

Every song is doomed to end, still we are tempted to hum silently.Perhaps the beauty of the dreams is their impossibility.

Nina louVe said...

poésie de sable
poésie de cendre

poésies
poésies vives